TRADUIRE

lundi 11 novembre 2019


HISTORIQUE DES DISTRIBUTIONS ÉVANGÉLIQUES DU QUÉBEC
UN GRAND COUP DE CŒUR - POST # 8

Au début des années 80, la technologie informatique nous a permis de publier la première concordance complète de la Bible en français. C’est à partir de cette victoire que les Distributions Évangéliques du Québec ont pu apporter des modifications, des corrections et des améliorations à leurs bases de données. L’objectif était de publier une nouvelle version de la concordance avec les mots français regroupés sous leurs lemmes, puis de relier chacun d’eux aux mots originaux hébreux et grecs par le biais des numéros Cochrane.

La première étape de ce long travail a débuté en 1983 par la lemmatisation des mots français (regroupement des mots selon leur entrée dans un dictionnaire) et la séparation sélective des homographes (mots ayant la même orthographe, mais des sens différents). Exécutée par Jack Cochrane, le linguiste de l’équipe, cette étape comprenait également l’enregistrement informatique de tous les lemmes du lexique hébreu, soit 8708 mots ordonnés et numérotés, puis tous les lemmes du lexique grec, soit 5503 mots ordonnés et numérotés. Pour y arriver, Germain Chouinard avait configuré, par programmation BASIC, les touches d’un ordinateur japonais IF 800 pour qu’elles affichent à l’écran soit des caractères français, soit des caractères hébreux, soit des caractères grecs. Quand Jack avait besoin du clavier français, hébreu ou grec, il n’avait qu’à activer les programmes appropriés pour entrer les lemmes dans leur langage d’origine.

Pendant que ce travail de lemmatisation et de séparation des homographes se faisait, une autre équipe enregistrait sur micro-ordinateur à disquettes les numéros des lemmes, toutes les références bibliques pour chacun d'eux et les équivalents français susceptibles de se retrouver dans le texte biblique. Pendant plusieurs mois, nous avons été 4 personnes à nous reléguer, deux par deux, pour accomplir cette tâche colossale. Tous les soirs Germain Chouinard nous préparait des données à saisir à l’ordinateur et le lendemain nous les entrions : une personne lisait les données à entrer au clavier et l’autre les tapait. Il a fallu faire ce travail autant pour l’Ancien Testament que le Nouveau Testament.

Par la suite, les disquettes contenant ces données ont été envoyées au Service informatique de l’Université de Sherbrooke. Comme pour la production de la concordance, ce fut une utilisation combinée de micro-ordinateurs pour le travail nécessitant l’intervention humaine et de l’ordinateur central pour le traitement rapide de grandes quantités de données. En faisant ordonner par l’ordinateur central les références bibliques, verset par verset, puis comparer par les lemmes français de la concordance biblique avec ceux des lemmes grecs, puis des lemmes hébreux, le super ordinateur a réussi à faire automatiquement 75 % du travail de l’appariement.

Il restait 25% de vérification à faire manuellement soit pour confirmer, soit pour corriger les lemmes à garder sous chacune des références bibliques. Dans la très grande majorité des cas, des expressions étaient en cause dans une langue ou dans l’autre; parfois c’était le mot qui n’était pas traduit. La vérification de tous ces cas s’est faite sur des listes informatiques imprimées produites par l’ordinateur central. Puis, le travail a été effectué et corrigé au terminal. Jack Cochrane a pris cette responsabilité. Il a commencé d’abord par le Nouveau Testament (25% du texte biblique), puis ce fut l’Ancien Testament (75%).

C’est ainsi qu’en 1987, nous avons pu publier la « Concordance Index du Nouveau Testament ». Ce n’est qu’en 1998, 18 ans plus tard après la première concordance, que nous avons pu offrir l’ensemble des 3 concordances bibliques : 1. selon les mots français; 2. selon les mots hébreux; 3. selon les mots grecs, avec chacun des mots français reliés soit à un mot hébreu, soit à un mot grec par des renvois numériques, les Numéros Cochrane.

Les usagers de nos instruments d’étude qui désirent scruter les Saintes Écritures peuvent ainsi faire le rapprochement avec les mots originaux et, par le fait même, avec les textes bibliques. Peu importe leur niveau de connaissance de la Bible et des langues anciennes, ils peuvent ainsi obtenir la plus grande exactitude possible des textes originaux utilisés par Louis Segond pour la traduction de la Bible 1910, revue en 1975, dénommée maintenant la Bible Nouvelle Édition de Genève 1979 (NEG79).

À suivre...

Anita DeMers

Ø  Extrait du blogue du site web des DEQ
Les NUMÉROS COCHRANE vs LES NUMÉROS STRONG
Ce que les instruments d’étude des DEQ vous donnent de plus

Ø  POUR CONSULTER NOS PUBLICATIONS NUMÉRIQUES LIVRABLES DIRETEMENT À VOTRE ADRESSE MAIL/COURRIEL ET NOS AUTRES PUBLICATIONS IMPRIMÉES :

Ø  POUR LIRE ET RELIRE LES POSTS PRÉCÉDENTS :
- Sur la page 1 Facebook à https://www.facebook.com/pg/leseditionsdeq/

Ø  AUTRE PAGE FACEBOOK DES ÉDITIONS DEQ À CONSULTER :